第63章 版本和注释说明(1)[第1页/共5页]
[12]提庇留(Tiberius,14-37),屋大维创建的罗马帝国的第二任天子,在汗青上以残暴荒淫著称。
[46]代尔夫特(Delft)是荷兰都会,在鹿特丹以北、海牙以南,汗青上以出产高品格的青花瓷器闻名。
本书按照美国Vintage出版公司2000版的The Moon and Sixpence译出,原书无注,统统注释均为译者所加。
[18]《泰晤士报》(Times)是英国伦敦一份日报,创办于1785年;《泰晤士报・文学增刊》1902年创刊,是该报的副刊,1914年起独立出售,因其高质量的文学艺术批评,在本地享有很高的名誉;二者迄今仍在发行。
[22]乔治・克雷布(George Crabbe,1754-1832),英国墨客,以描述中等阶层和劳动阶层的实际主义叙事诗闻名,其代表作有叙事诗《村落》(Village)和诗集《市镇》(Borough)等。
[37]《圣经・传道书7:6》:“愚人的笑语好像锅底下柴火的噼啪声。”
[24]双行体(Couplet)是英文诗歌中的一种情势,由两个韵律的句子构成,有压韵和不压韵两种。初期英文诗歌多为压韵双行体(rhymed couplet),如乔叟的《坎特伯雷故事集》,乔治・克雷布的诗歌也多采取这类情势。
[23]亚历山大・蒲柏(Alexander Pope,1688-1744),英国墨客和翻译家,以豪杰双行体(Heroic Couplet)诗歌驰名,他翻译的荷马诗作《伊利亚德》和《奥德赛》也获得了庞大的胜利。
[17]塔希提岛位于南承平洋,法属波里尼西亚向风群岛最大的岛屿,法属波利尼西亚的政治、文明和经济中间,也是闻名的旅游度假胜地。
[34]切尔西(Chelsea)位于伦敦西区西南部,南接泰晤士河,北连骑士桥和南肯辛顿,在19世纪末、20世纪初有很多艺术家和作家居住在本地,素有波希米亚区的佳誉;布鲁姆斯伯里(Bloomsbury)位于伦敦西区东北部,云集着很多文明艺术机构,比如闻名的布鲁姆斯伯里出版社、大英图书馆等。
[21]尼尼微(Nineveh)是当代亚述帝国的都城,约在公元前700年达到全盛阶段。考古学家的研讨表白,尼尼微在这个期间的面积达到七平方千米,住民超越十万人,是当时天下最多数会。
[43]詹姆斯・阿博特・麦克尼尔・惠斯勒(James Abbott McNeill Whistler,1834-1903),客籍美国,在俄罗斯长大,曾游学法国,成年后首要糊口在伦敦,是19世纪闻名的艺术家,主张“为艺术而艺术”。
[30]塞缪尔・泰勒・柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834),英国浪漫主义墨客,代表作有《当代帆海家》(The Rime of Ancient Mariner)和《致威廉・华兹华斯》(To William Wordsworth)等。
[14]盎格鲁-撒克逊民族指公元450年到1066年间糊口在英格兰的人,他们的说话是英语的发源,现在普通以为英格兰人是盎格鲁-撒克逊人的后嗣,受英格兰文明影响的处所,比如英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等,则被称为盎格鲁-撒克逊天下。