第二十五章[第2页/共6页]
但他却打断了我:
“这里的人会在同一个花圃中种五千朵玫瑰。”小王子说,“但是,他们却不能找到本身想要的东西……”
“猎奇特啊,”我对小王子说,“统统都是现成的:辘轳、水桶、绳索……”
“这没有需求……”
“你画的狐狸……它那双耳朵……有点像羊犄角……并且又太长了!”
“人们乘坐列车解缆,但是他们却不晓得要寻觅甚么。因而,他们就烦躁地向前冲,来回转圈子……”小王子说道。
小王子又重新在我的身边坐下。他悄悄地对我说:“你必须信守承诺。”
Chapter 25
"You know― a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..."I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:"Your baobabs― they look a little like cabbages.""Oh!"
“他们是找不到的。”我答复道。
"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
他的脸颊绯红。
“让我来干吧。”我对他说,“这活对你太重了。”
他笑了,拿起绳索,转动着辘轳。辘轳像是一个耐久被风忘记的旧风向标一样,吱吱作响。
“小家伙,你太不公道了。我畴昔只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”
“但是,他们要找的东西,或许就在一朵玫瑰花或一点儿水中……”
"It is not worth the trouble..."The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...