第137章 我国封建社会~秦汉时期49[第1页/共2页]
在苦战以后的疆场上,一片死寂萧瑟,只能看到清冷的流水和昏茫一片的蒲苇,善战的骏马(比方英勇的兵士)战死了,驽钝低劣的马(比方庸碌的士卒偷生未死)盘桓哀鸣。
海内壮丁皆死于战役,田中虽有禾黍而无人收割,君主如何得食?(在如许混乱悲惨的局面下),即便愿为国度着力作忠臣,又那里能够呢!
思子良臣,良臣诚可思:朝行出攻,暮不夜归!
第一段,从开端至“但坐观罗敷”,先对女仆人公作了概括的描述,然后细描她的绝美容色,给上面故事制造氛围。
水深激激,蒲苇冥冥,枭骑战役死,驽马盘桓鸣。
原文:
夏季的雷声响得震耳,夏天下雪;
天和地归并到一起,我才敢与你断绝!
1、上:指天。 邪(ye耶音):语气词。
原文:
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪,六合合,乃敢与君绝。
天哪!(指天为誓。)我愿与君相亲相爱,(让我们的豪情)永久不衰减、不分裂。
2、相知:相亲相爱。
原文:
6、绝:分裂意。
第二段,“使君从南来”以下至“宁肯共载不”,写使君途中瞥见罗敷要车载而去,冲突产生,情节生长。
译文(参考):
释义:
第三段,“罗敷前置辞”以下至结句,写罗敷夸耀本身丈夫的仪表、职位、面貌、神态,并予权贵者以有力的反击。
注释:
3)《陌上桑》
1、郭:外城。城南、郭北为互文见义,意为城南城北都有战役,也都有战死的人。 乌:乌鸦。相传乌鸦嗜腐肉。
本篇是《铙歌十八曲》中的一首官方情歌。这是一个豪情深厚激烈的女子所作的坚毅的誓词:即便是地老天荒,爱情始终是不渝的。
释义:
除非高山变成高山,江水干枯;
两汉乐府诗——2
先人因取篇中首句为题。全诗假作者的口气,层层揭穿,慢慢铺叙,以达到墨客所欲揭露的主题。
日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽着帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。 一解
故事写到这里戛但是止,给读者留有思考的余地,含蓄有力地显现了主题。
2、层次清楚,从思惟内容看,全诗可分为三段:
替我奉告乌鸦:“还是先为这些客死他乡的兵士号哭招魂吧,这些人归正已经死在荒漠,谅必得不到安葬,他们腐臭的尸身还能逃得开你们的口么!”
释义:
3、激激:水清澈貌。 蒲、苇:都是水草。 冥冥暗淡幽寂貌。
梁筑室,何故南,何故北!禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得!
城南城北都有很多战死的人,他们的尸身透露在荒漠中,得不到安葬,恰好供乌鸦啄食。
3、命:令,使。
2、我:墨客自称。客:指战死者,死者多为转战他乡之人,故言“客”。 豪:同“譹”,即“号哭”的“号”。 谅:作“信”解推断之辞,犹言“想必”。 子:犹言“你”,“你们”这里指乌鸦。