妙境小说网
会员书架
妙境小说网 >历史军事 >不负如来不负卿 > 第九十一章:译经的辉煌

第九十一章:译经的辉煌[第2页/共5页]

上一页 章节目录 加入书签 下一页

他再环顾世人,朗声说:“罗什毕竟从西域来,虽在汉地居住多年,但总有方言未通之处。译经中有贰言,诸位必要提出。经文能精确译成,非是罗什一人之力啊。”

―――――――――――――――――注释――――――――――――――

《出三藏记集》卷十僧叡《大智释论序》说鸠摩罗什不能精通汉文:“法师于秦语大格,唯识一法,方言殊好犹隔而未通。苟言不相喻,则情无由比。不比之情,则不成以托悟怀于文表;不喻之言,亦何得委殊途于分歧,该当然也。”

他下榻,在弟子们面前徐行走。环顾一下,用清楚的声音渐渐说道:“天竺风俗,甚重音韵语体。宫商音韵,以入弦为善。凡是觐见国王,必有赞美德业,拜佛之仪,以歌叹为贵。经文中的偈颂,便是天竺的咏诵款式。但若将天竺偈句照原样改成汉语,易失其神韵。虽得粗心,但于体裁等方面多有走样。有似嚼碎饭再喂与人,不但落空原味,且易令人作呕。”

我看着脸被打得肿起的慕容超,一阵心疼。他如同我本身的孩子普通,舍不得他被人欺负。并且他跟赫连勃勃的梁子是因我而起,再让他们一家呆在长安,不知抨击心特别重的赫连勃勃还会不会使出别的无耻手腕。

照实译出?这么说,我之以是看不懂,是因为这稿子过分忠厚于原著?但是,我晓得直译并不是他的气势,他的翻译,向来重意译大于直译。

我接过,带着墨水暗香的稿子留有他微暖的体温。笑着翻开第一张稿纸,细细品读。一张接一张看下去,眉头倒是越来越紧。他探头问:“如何?”

慧皎《高僧传 鸠摩罗什》:“初沙门慧叡,才识高超,常随什传写,什每为叡论西方辞体,商略同异,云:‘天竺国俗,甚重文制。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德,见佛之仪,以歌叹为贵。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得粗心,殊隔体裁,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。’”

“明日一早,你可起得来?随罗什一同去草堂寺。”

他一愣:“为何不是?”

关于译场的描述,参考季羡林《佛教十五题》——《佛经的翻译与翻译构造》。

我坐在蒲团上笑着凝睇阿谁繁忙的身影,幸运感再次充盈整颗心。我的丈夫,一向那么谦善好学,诲人不倦,毫无大师架子。慧皎说他“笃性仁厚,博爱为心。虚己善诱,整天无倦”,真的一点也不夸大呢。

大殿里的千名汉僧,绝大多数并不参与译经的直接过程,而是来观赏学习,也是他口中不会收为弟子的人。他们盘腿团坐鄙人首,放眼望去,一片褐黄。罗什已经不再穿西域露肩的褐红僧袍,改换了中原的褐黄色僧服。这类僧服,直到当代也没有多大窜改。唯有佛陀耶舍还是不改,还是一袭红袍。

看他已然洞彻,镇静之下又开端提笔点窜本身翻译的拗口之处。为坐在几案边的他拿捏,说出心中存了好久的欲望:“罗什,我可不成以偷偷看一下译场到底是如何样的?”

上一页 章节目录 加入书签 下一页