第7章[第1页/共2页]
“他没跟朗格太太搭话,这我倒感觉没甚么,”鲁卡斯蜜斯说,“我只是但愿他当时跟伊丽莎白跳个舞。”
“如果我如果你,丽萃,”她的母亲说,“下一回我就不跟他跳舞了。”
“噢――我想你是说吉英――因为他跟她跳了两回舞。看上去他像是真的对她很赞美――我的确以为他是如此――我听到了这方面的一些环境――但是我也弄不清究竟――我听到了一些有关鲁宾逊先生(指达西先生――译者注)的话。”
“彬格莱蜜斯奉告过我,”吉英说,“他向来未几说话,除非是在他非常熟谙的人们中间。对熟人知己他是随和的。”
“千真万确!――哦,那的确早已成了定论了――看上去的确像是――不过,你也晓得,这统统或许会甚么成果也没有的。”
“假定我有达西先生那么富,”伴同他的姐姐一起来的小鲁卡斯大声说,“我可就不会在乎我有多么高傲了。我会养上一群猎狗,每天喝上它一瓶酒。”
“你那么必定,妈妈?――这话是不是有点出入呢?”吉英说,“我明显瞥见达西先生和她说话来着。”
小鲁卡斯辩驳说她不该该如许做,她一再对峙说她会那样做的,直到拜候结束这场争辩才算罢休。
“不错――不过他仿佛倒是对他的第二个舞伴更加喜好。”
鲁卡斯夫人是那种心肠仁慈的女人,为人不耍甚么心眼,是以成了班纳特夫人的好邻里。鲁府上有几个孩子,最长的是一名知书达理的女人,约莫已有二十七岁了,是伊丽莎白的最知己的朋友。
“我觉得,妈妈,我能够万无一失地向你包管,我永久不会和他跳舞的。”
“你打响了晚会上的第一炮,卡洛蒂,”班纳特夫人神采安闲客气地对鲁卡斯蜜斯说,“你是彬格莱先生选中的第一个舞伴。”
“哼――那是她最后问他喜好不喜好尼塞费尔德这个处所,他才无法地答复了她一句――并且朗格太太说,为此他仿佛还很活力呢。”
“这话一点儿也没错,”伊丽莎白答复说,“要不是他伤了我的自负心,对他的这类高傲,我是能够谅解的。”
鲁府和班府上的蜜斯们碰到一起把舞会上的事议论议论,这在她们看来是绝对有需求的;因而舞会开过的第二天凌晨就把鲁府的蜜斯召到浪博恩来互换定见了。
“那样你就会喝酒过分的,”班纳特夫人说,“如果要我瞥见了,我就当下夺过你的酒瓶儿来。”
“高傲,”玛丽说,她感觉她找到了一个夸示本身的沉思熟虑的机遇,“我觉得,是普通人的通病。我读过的统统的书藉都奉告我,它是非常遍及的,人道特别地轻易俯就于它,我们中间很少有人不为本身具有如许的和那样的品性――不管它们是实在存在的还是我们设想出来的――而怀有一种沾沾自喜的感受的。虚荣和高傲是两种分歧的品格,固然这两个词语常常被当作同义词来利用。一小我高傲而能够没有虚荣。高傲是和我们对我们本身的观点有关,虚荣是与我们想让别人来如何看我们有关。”
“他的傲慢,”鲁卡斯蜜斯接着说,“并不像普通人的傲慢那样使我讨厌,因为他有他的来由。这么漂亮萧洒的一个年青人,有那么好的家庭,那么多的财产,事事顺利快意,把他本身看得高一点儿,也不敷为怪。无妨如许说吧,我感觉,他有权力和资格高傲。”