第6章[第1页/共2页]
伊丽莎白固然悄悄地听着没有再说甚么,但是她内心并不佩服;彬格莱姐妹俩在舞会上的行动表示,总的来讲,并没有媚谄于人的意义;因为伊丽莎白的察看力比姐姐灵敏、脾气贫乏姐姐的和婉,她做出的判定任凭别人如何对她奉迎也不会等闲地窜改,以是打心眼里讲她对那姐妹俩并没有甚么好感。平心而论,她们也是非常高雅的密斯;在她们欢畅的时候,她们也不乏有活泼微风趣,在她们成心去做时也不乏有随和诱人的力量;但是她们的禀性倒是傲岸自大。她们长得年青貌美,曾就读于伦敦一所上流的私立专科黉舍,具有两万英磅的财产,平时已经养成了豪阔的费钱和交结上层人物的风俗,是以她们从每一个方面来讲,都理所当然地以为她们本身崇高而别人寒微。她们出身于英格兰北部的一个驰名誉的家属;如许的出身深深地烙印在她们的影象里,至于她们兄弟姐妹的财产都是靠做出产赚来的,她们可仿佛不大情愿记得。
“哎呀,敬爱的丽萃!”
“唉,这你也清楚,就普通而言,你太轻易对人们产生好感了。你向来看不到任何人身上的任何缺点。在你的眼睛里,全部天下都是夸姣可亲的。我还从没有听你说过哪一小我的不好。”
“是如许吗?我可替你想到了。这就是我们两人之间的一个很大的分歧。喜爱和歌颂临到你头上时,你老是感到不测和欣喜,而我向来也不。他再次邀你那是最天然不过的事了。他当然看到了你比屋子里的别的女人标致十倍。以是,一点儿也不必为他的献殷勤而感激他。哦,毫无疑问,他很随和,你喜好他我没定见。你已经喜好过很多不如何地的男人了。”
“他第二次又请我跳舞时,我内心真是美滋滋的。我并没有推测他会如许看得起我。”
从他们俩提及麦里屯舞会时的态度上,便足以看出上述这一点。彬格莱说,他平生还从未碰到过这么欢愉的人们和这么标致的女人;每小我对他那么和睦那么关照。这里没有烦琐的礼节,氛围显得活泼活泼,未几一会儿他就感觉在这儿待得很自如了;至于班纳特蜜斯呢,他设想不出还会有比她更斑斓的天使。与此相反,达西在这儿看到的只是一群没有甚么美感没偶然髦可言的乌合之众,他对这群人没有涓滴的兴趣,反过来也没有谁去重视他和靠近他。他承认班纳特蜜斯长得标致,不过她笑的时候却太多了点儿。
“我晓得你是如许;恰是这一点使我感到诧异。你有如许的聪明和知己,但是你的全然看不到别人身上的笨拙和无聊,又是那么的朴拙无瑕!装出一种坦诚,这太遍及了;――人们到处能够见获得。但是坦诚毫无矫饰和心机――说出每小我脾气上的长处,使它变得更夸姣,对不好的只字不提――这只要你能做获得。那么,你也喜好那位先生的两个姊妹了,不是吗?她们的举止言谈但是比不上他。”
彬格莱先生从他父亲那边担当到了将近十万英磅的财产,他父亲本来筹算购买一个庄园,他却未能活到办成这件事。――彬格莱先生也有如许的筹算,并曾几次打算在他的故里购置庄园;不过,现在既然他已经租下了一所上好的屋子,并且另有一个庄园任他利用,在那些对他的安闲随和本性稍有体味的人看来,他会不会后半生就在尼塞费尔德住下去,把购买庄园的事留给下一代去做,可就不得而知了。