第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)[第3页/共3页]
孙致礼先生的译文:
5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.
“这个题目的确让我没法答复。我们大家都喜好指指导点的,但是指导的东西又不值得一听。恕我直言,你如果执意要说你对他没成心机,可休想让我信赖。”
王科一先生的译文:
“对你的这个题目,我几近也不晓得该如何答复了。我们每小我都喜好疏导别人,固然我们说出来的话儿都不入耳。请谅解我的坦白;如果你一味地摆出一副若无其事的模样,那就不要想让我做你的知己了。”
“听到父亲这番答复,伊丽莎白不得不表示附和,但她并没有窜改主张,便心灰意冷地分开了父亲。但是,她生性不爱多想烦恼的事,免得越想越费事。她坚信本身尽到了任务,决不会为那些无可制止的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增加不幸。”