妙境小说网
会员书架
妙境小说网 >历史军事 >傲慢与偏见1 > 第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)[第3页/共3页]

上一页 章节目录 加入书签 下一章

“This is a puestion which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me, and if you persist in indifference, do not make me your Confidante.”

5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

“……固然彭伯里因为添了如许一名妇女,并且妇女在城里的两位母舅母都到这儿来过,是以使流派遭到了玷辱,但她白叟家还是屈尊到彭伯里来拜候。”

凯瑟琳夫人是一个非常傲岸自大的女人,她依仗着本身的财产和职位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了讽刺之能事的。作者的讽刺渗入在字里行间,即这类讽刺是通过词语的挑选和句式的组合安排表示出来的。在这儿我感觉,遵循原文的语序译来,仿佛是能较多表现出一些作者的讽刺口气。在词语的翻译上也是如此,“pollution”普通是指详细环境的净化,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能表现原文的气势和口气。译为“玷辱”仿佛便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?

“这个题目的确让我没法答复。我们大家都喜好指指导点的,但是指导的东西又不值得一听。恕我直言,你如果执意要说你对他没成心机,可休想让我信赖。”

上一页 章节目录 加入书签 下一章