妙境小说网
会员书架
妙境小说网 >历史军事 >傲慢与偏见1 > 第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)[第2页/共3页]

上一页 章节目录 加入书签 下一页

“但是,你为甚么偏要逼我,以为我没有把至心话全说出来呢?”

吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极其奥妙的情事上,吉英一时难于开口,伊丽莎白出于对姐姐的体贴,想逗弄她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者以为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的题目,凡能直译处则对峙直译是我所遵守的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们根基上遵循的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背叛了。笔者以为直译能较好地再现原文的说话、情势和蔼概特性,固然如果译者措置得不好,或许会使译文显得不是那么活泼活泼。

“但是,你为甚么非想要压服我,让我承认我没有说出我的全数内心话呢?”

王科一先生译文:

“那你为甚么要让我承认,我没把内心话全说出来?”

“伊丽莎白听到父亲如许答复固然并没有是以窜改主张,却也只得表示对劲,闷闷不乐地走开了。以她那样脾气的人,也不会尽想着这些事自寻烦恼。她信赖她已经尽了本身的任务,至于要她为那些没法制止的坏处去忧愁,或者是过分焦炙,那她可办不到。”

“This is a puestion which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me, and if you persist in indifference, do not make me your Confidante.”

“……固然彭伯利添了如许一名妇女,并且妇女在城里的母舅母也多次来访,导致这里的树林遭到了玷辱,但凯瑟琳夫人还是屈尊来看望这佳耦俩。”

孙致礼先生的译文:

在王和孙两位先生的译文中,都别离有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,另有两个对称布局“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也没有在他们的译文中获得表示。这模样译来,原文的那一素雅细致的气势就要不免有所丧失了。如许又不免不成能不影响到意义上的略微窜改,伊丽莎白是那种适应天然的脾气,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

孙致礼的译文:

王科一先生的译文:

我的译文:

5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

上一页 章节目录 加入书签 下一页