第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第2页/共3页]
“不过我还是但愿你能克服这痛苦,活着看到很多一年有四千英镑支出的小伙子们住进邻里来。”?
“我的好老爷,你如何舍得如许糟塌本身的亲生女儿?你是在用心叫我气恼,好让你本身对劲吧。你半点儿也不谅解我的神经衰弱。”
“我很赞美你的这一出于心疼之情的行动,”玛丽说,“不过,任何一种豪情上的打动应当遭到明智的安排才是;我的观点是,着力应当老是与其所被需求的符合才好。”
王科一先生译文:
“唉!你不晓得我受多大的罪。”
王科一先生的译文:
“贝内特先生,你如何能如许糟蹋本身的孩子?你就喜好气我,压根儿不谅解我那脆弱的神经。”
孙致礼先生的译文:
我的译文:
“班纳特,你如何能如许来数落你的孩子?这模样来烦恼我是你的乐事。你对我的不幸的神经,没有一点儿怜悯心。”
“啊!你不晓得我如何刻苦呢!”
“你错怪我了,敬爱的。我非常尊敬你的神经。它们是我的老朋友啦。起码在这二十年里,我老是闻声你慎重其事地提及它们。”
“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
“啊!你不晓得我所受的痛苦。”
玛丽是一个不问时势、很少插手交际活动、一味死啃书籍的女孩子,她说话时咬文嚼字,堆砌词语而很少有内容可表达。作者仿照她的这类辞吐,恰是对这一类人的一种讽刺。笔者前面已经提到过,作者的细致文风也表示在人物的辞吐好似人物的脾气这一方面,是以笔者以为尽能够多地再现玛丽说话的句式和其所堆砌的词语,是与表现原文的细致气势无益的。在这段译文里,我照搬了原文的句式和一些词语,以是这儿数我的译文最长,在可读性方面或许要遭到些影响,在这里就要看译者们是如何弃取了。王、孙两位先生挑选了可读性,我挑选了细致性。
“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊敬你的神经。它们是我的老朋友。起码在比来二十年以来,我一向听你慎重其事地提到它们。”
孙致礼先生的译文:
译例比较:
文学气势之如人的气质微风采,一部作品贫乏了它就失掉了其赖以存在的奇特和本性。如果在一部天下名著的译本中没有完整地再现原作的气势,那么这部天下名著的代价将会遭到侵害,它将会落空其“这一个”辨别于“那一个”的个别性。是以,在我们目前所停止的名著翻译和重译过程中,我们应当把气势的再现摆在最首要的位置,以使我们的名著翻译能较之前有一个大的进步。因为固然我们的译者们的翻译原则多有分歧,不过有一点我想我们大师是都能附和的,那就是在译作中尽能够充分和完美地再现原著的气势和内容。特别是在一部原著已有几个译本存在的环境下,如果译者要想再译这部名著,那他就必须深切地看出各个译本的短长,深切地研讨原著的气势,从而能尽能够地降服这些译本的弊端,鉴戒别人的好处,阐扬出本身的所长,旨在最大程度地再现出原文的气势,而和已有的译本不附近似。唯有如许,我们才气真正做到“百花齐放,百家争鸣”,真正促进翻译奇迹的生长。而唯有如此,你的译本才会有其本身存在的代价,而不至于被大浪淘沙给淘汰掉。