妙境小说网
会员书架
妙境小说网 >历史军事 >傲慢与偏见1 > 第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)

第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第2页/共3页]

上一页 章节目录 加入书签 下一页

“啊!你不晓得我所受的痛苦。”

“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊敬你的神经。它们是我的老朋友。起码在比来二十年以来,我一向听你慎重其事地提到它们。”

1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”

为了节流篇幅,我们只就画线的部分停止比较:前两个译文因为都是把放在原词句末的时候状语放到了句首来译,报酬地拉长了句子的长度,不免会多少影响到班纳特简练谈风的再现。第二个划线部分,笔都以为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,仿佛能更多地表示出班纳特的那一讽刺的口气。别的,在表示的细致方面,笔者感觉王的译文略胜于孙的。

王科一先生的译文:

“啊!你不晓得我如何刻苦呢!”

王科一先生译文:

“我但愿你会好起来,亲眼瞥见好多每年有四千镑支出的阔少爷搬到这一带。”

孙致礼先生的译文:

这时曼丽说道:“你美满是一片手足之情,我很佩服,但是你千万不要豪情用事,你得明智一点,并且我感觉极力也不要尽得过分。”

我的译文:

“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

“唉!你不晓得我受多大的罪。”

“我佩服你的仁厚行动,”玛丽说道,“但是千万不能豪情用事,豪情应当遭到明智的束缚。依我看,做事总得有个分寸。”

玛丽是一个不问时势、很少插手交际活动、一味死啃书籍的女孩子,她说话时咬文嚼字,堆砌词语而很少有内容可表达。作者仿照她的这类辞吐,恰是对这一类人的一种讽刺。笔者前面已经提到过,作者的细致文风也表示在人物的辞吐好似人物的脾气这一方面,是以笔者以为尽能够多地再现玛丽说话的句式和其所堆砌的词语,是与表现原文的细致气势无益的。在这段译文里,我照搬了原文的句式和一些词语,以是这儿数我的译文最长,在可读性方面或许要遭到些影响,在这里就要看译者们是如何弃取了。王、孙两位先生挑选了可读性,我挑选了细致性。

上一页 章节目录 加入书签 下一页