第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第1页/共3页]
“我但愿你会好起来,亲眼瞥见好多每年有四千镑支出的阔少爷搬到这一带。”
以上的笔墨既可说是一个收场白,也可说是我在译毕了《了不起的盖茨比》和这部《傲慢与成见》后所产生的一些感到。上面我便将该书的气势作一简短的阐发,然后就王科一先生、孙致礼先生和我的译本中的一些译例做一比较,看看在气势的再现方面,各有甚么短长得失。
译例比较:
文学气势之如人的气质微风采,一部作品贫乏了它就失掉了其赖以存在的奇特和本性。如果在一部天下名著的译本中没有完整地再现原作的气势,那么这部天下名著的代价将会遭到侵害,它将会落空其“这一个”辨别于“那一个”的个别性。是以,在我们目前所停止的名著翻译和重译过程中,我们应当把气势的再现摆在最首要的位置,以使我们的名著翻译能较之前有一个大的进步。因为固然我们的译者们的翻译原则多有分歧,不过有一点我想我们大师是都能附和的,那就是在译作中尽能够充分和完美地再现原著的气势和内容。特别是在一部原著已有几个译本存在的环境下,如果译者要想再译这部名著,那他就必须深切地看出各个译本的短长,深切地研讨原著的气势,从而能尽能够地降服这些译本的弊端,鉴戒别人的好处,阐扬出本身的所长,旨在最大程度地再现出原文的气势,而和已有的译本不附近似。唯有如许,我们才气真正做到“百花齐放,百家争鸣”,真正促进翻译奇迹的生长。而唯有如此,你的译本才会有其本身存在的代价,而不至于被大浪淘沙给淘汰掉。
王科一先生的译文:
2.“I admire the activity of your benevolence,”observed Mary,“but every impulse of feeling should be guided by reason。 and,in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
“唉!你不晓得我受多大的罪。”
“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
这时曼丽说道:“你美满是一片手足之情,我很佩服,但是你千万不要豪情用事,你得明智一点,并且我感觉极力也不要尽得过分。”
这部作品描述的是面子人家的糊口和来往,看似浅显而噜苏,作者的气势却能雅而不俗。她的这类文雅精彩的气势能够从以下三个方面获得证明:1.这是作者决计追乞降保持的一种气势,奥丁斯把本身的艺术比作是在“二寸象牙上细细地描述”,要想在在二寸象牙上做文章,那明显是一种精雕细刻了。以是我们译者在翻译这部作品时,也须用极细致的笔触去再现她的这一气势。2.书中叙的都是上流社会人物的糊口、举止和辞吐,虽也提到仆人奴婢,只是一带而过,鲜有对他们言行的描述,唯有达西家的老女管家歌颂达西先生的那一番话例外,而那也主如果为了给伊丽莎白的豪情生长供应一个根据,作品所描述的人物群决定了它现在的这一高雅娴适的气势。3.每个首要人物的言谈都极富于其脾气的特性,并且也都合适于他们各自的社会职位和身份,对话栩栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人。而贯穿于全书字里行间中的作者的讽刺,也恰是从这些各具特性的人物辞吐当中获得了最充分的表现的。