妙境小说网
会员书架
妙境小说网 >历史军事 >傲慢与偏见1 > 第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)

第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第3页/共3页]

上一页 章节目录 加入书签 下一章

“我但愿你会好起来,亲眼瞥见好多每年有四千镑支出的阔少爷搬到这一带。”

为了节流篇幅,我们只就画线的部分停止比较:前两个译文因为都是把放在原词句末的时候状语放到了句首来译,报酬地拉长了句子的长度,不免会多少影响到班纳特简练谈风的再现。第二个划线部分,笔都以为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,仿佛能更多地表示出班纳特的那一讽刺的口气。别的,在表示的细致方面,笔者感觉王的译文略胜于孙的。

王科一先生的译文:

“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”

“啊!你不晓得我所受的痛苦。”

“班纳特,你如何能如许来数落你的孩子?这模样来烦恼我是你的乐事。你对我的不幸的神经,没有一点儿怜悯心。”

上一页 章节目录 加入书签 下一章