第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)[第3页/共3页]
“我的好老爷,你如何舍得如许糟塌本身的亲生女儿?你是在用心叫我气恼,好让你本身对劲吧。你半点儿也不谅解我的神经衰弱。”
班纳特先生浑身都是机灵和诙谐,他对智力平平爱发牢骚的老婆的看不起,使他一跟老婆说话,老是要用他那愚人式的简练说话对她讽刺。是以讽刺和简练是他与老婆对话时的最大特性。
孙致礼先生的译文:
“我但愿你会好起来,亲眼瞥见好多每年有四千镑支出的阔少爷搬到这一带。”
“不过我但愿你这弊端会好起来,那么,像这类每年有四千镑支出的阔少爷,你便能够眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”
“啊!你不晓得我如何刻苦呢!”
“我佩服你的仁厚行动,”玛丽说道,“但是千万不能豪情用事,豪情应当遭到明智的束缚。依我看,做事总得有个分寸。”
孙致礼先生的译文:
1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”
“你错怪我了,敬爱的。我对你的神经是非常尊敬的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们起码已有二十年了。”