第13章[第1页/共3页]
“或许,没有任何一小我能做到你所说的这一点。不过,因为这些缺点常常把一个聪明人置于好笑的境地,以是尽量地制止犯这些弊端恰是我这平生所寻求的。”
“彬格莱蜜斯对我嘉奖得名不符实啦,”他说,“最聪明、最出众的人,最明智最超卓的行动,也能被一个平生之首要目标便是开打趣的人,变得好笑起来的。”
“比方像虚荣和高傲如许的缺点。”
“不”――达西说,“我可没有这么大言不惭。我的缺点很多,不过,我但愿它们不是关于了解力或智力方面的。对于我的脾气,我也不敢说它完美无缺。――我信赖它是过于倔强了点,太不能姑息于世俗了。对别人的笨拙一恶习,我不能想像应当做的那样很快健忘,对别人获咎于我的处所也是如此。我并未曾变更起本身的感情,千方百计地去把它们从我的脑筋里消灭。我的脾气或答应以称之为是痛恨型的。――我对一小我的好感一旦落空,便永久落空了。”
“喂,还是让我们来一点音乐吧,”――彬格莱蜜斯喊,她已经厌倦了这场没有她插手的份儿的说话。――“露易莎,你不介怀我会弄醒赫斯特先生吧。”
她的姐姐没有一点儿反对的意义,因而琴盖便被翻开了,达西颠末一会儿的思惟,便不为说话的间断而感到遗憾了。因为他已开端感觉,他对伊丽莎白赐与了太多的存眷。
“你的缺点,”他浅笑着答复,“就是随心所欲地去曲解每一小我。”
“你的缺点,就是偏向于恨每一小我。”
“但是,说句实话,我还真是不晓得。我与他的惯熟可没曾教会我这一点。去逗弄如许一个脾气沉稳、脑筋沉着的人!不成,不成――我感觉我们斗不过他。说到开他的打趣,我们可不能平空笑人家,反倒弄得我们本身成了笑料,你说呢?那样的话,达西先生会自鸣对劲的。”
“嗨,查利斯,你要筹算在尼塞费尔德停止舞会吗?――我劝说你,在你决定之前,还是先收罗一下在场各位的定见吧;如果我们中间在坐的一些人,要不是以为插手如许的舞会宁毋是一种享福而不是一种悦愉的话,那我就是大错特错了。”
彬格莱蜜斯可没有这类叫达西先生在甚么事情上绝望的才气,以是一味地要求他说一说这两个动机。
在茶点用完以后,赫斯特先生提示他的小姨子不要忘了牌局――却也徒然,因为彬格莱蜜斯已暗里体味达到西先生不想打牌。不一会儿,赫斯特先生乃至发明,他的公开发起也遭到了回绝。彬格莱蜜斯向他切当地表白,没有一小我想要玩牌,在场的人的沉默不答仿佛也在证明着这话的精确。是以,赫斯特先生只得躺在一只沙发上,睡他的觉了。达西拿起了一本书,彬格莱蜜斯见此也拿起一本书来;赫斯特夫人在玩弄着本身的手镯和戒指,也不时地在她兄弟和班纳特蜜斯的说话中插上几句。
“只要你是诚恳罚他,没有比这更轻易的了,”伊丽莎白说,“人很轻易做到相互讨扰和奖惩对方的。逗他活力――开他的打趣。――你们之间这么惯熟,你必然晓得如何来做的。”
“我涓滴也不反对把它们解释解释,”她的话音刚落,他就紧跟着说,“你们以是选用这个别例来消磨时候,是因为你们相互密切,有奥妙的事情要筹议,再不就是因为你们认识到了,你们的娇好身材在走动中才气显出其最好结果;――如果是第一个启事,那我就要毛病你们两人了;――如果是第二个启事,那我倒是坐在火边能够更好地赏识你们两个。”