第12章[第4页/共4页]
赫斯特夫人替mm伴唱,在姐妹两人如许演唱着的当儿,伊丽莎白翻看着几本搁在钢琴上的乐谱,她不由发明,达西先生的目光是那么频繁地落到她的身上来。她几近没有存这类期望;觉得她会成为这位大人物的倾慕的工具;但是,如果以为他是因为不喜好她才如许地看她的,那就更叫人不成了解了。因而,她最后只能是这般地设想:她之以是吸引了他的重视力,是因为遵循他的是非标准衡量,她或许比统统其他在场的人更令人发指,更叫人看不扎眼。这类行动并没有使她感到痛苦。她几近一点儿也不喜好他,是以也不会奇怪他的看重。
“我明白你的用心,彬格莱,”他的朋友(指达西。)说,“你不喜好辩论,想停歇这场辩论。”
“我感觉,达西先生,你看上去仿佛底子不承认有友情和感情之影响的存在。对要求者本人的尊敬,常常使一小我很乐意地就服从了要求,而不会去等候能以充分辩服他的按照。我这里所说的,并不是你给彬格莱先生所假想的阿谁详细的场合。抑或我们无妨等候,比及真有如许的事情产生,到阿谁时候,我们再来会商他的有关行动的安妥性。但是,就普通的和浅显的场合而言,朋友之间一小我想叫另一个窜改一项无足轻重的决定,你竟会因为他从命了朋友的志愿,没有等对方提出充分的来由,就以为这小我不好吗?”
说完,她便挽起达西的另一只胳膊,丢下伊丽莎白一小我跟在前面。那条小径只能并排走下三小我。达西先生感觉如许很不规矩,随即说:
“在我的家庭幸运方面,你另有甚么别的建议要提吗?”
“直接的自夸;因为你实际上是对你写作上的缺点颇感高傲的,你以为这些缺点是来自脑筋的缓慢思虑和表达时的不把稳,而这后两条,如果不是很代价的话,你起码觉得它们是非常风趣的。这一做事敏捷的才气老是遭到它的具有者的夸奖,而对其履行过程中的对付草率则常常不予理睬。当你明天凌晨对班纳特太太说,如果你决定了分开你会在五分钟今后就从尼塞费尔德搬走的话时,你内心是把这看作是对你本身的一种奖饰,或者恭维的――但是,如许的一种缓慢行事有甚么可值得称道的处所呢?它会使每一件该做的事情半途而废,不管是对人还是对本身都没有一点儿的好处。”
“在我看来,这是一条法则,只要能顺畅轻易地写出长信的人,他写得必然赖不了。”
“请奉告你的小妹,我非常驰念她。”
“诚恳说,对这个题目我也不能解释得很精确,这必须由达西先生本身来讲明才是。”
“我的写作气势和你的完整分歧。”