第12章[第3页/共4页]
在弹奏了几支意大利的歌曲以后,彬格莱蜜斯换了一种情调,弹起了活泼镇静的苏格兰曲子;一会儿工夫以后,达西先生走近伊丽莎白这边来,对她说:
达西先生笑了;但是伊丽莎白感觉她能看出他是有点儿活力了,因而按捺住了她的笑。彬格莱蜜斯对达西所遭到热诚表示出了很大的不满,怪怨她的哥哥干吗要讲这么无聊的话儿。
“在我看来,这是一条法则,只要能顺畅轻易地写出长信的人,他写得必然赖不了。”
“我感觉,达西先生,你看上去仿佛底子不承认有友情和感情之影响的存在。对要求者本人的尊敬,常常使一小我很乐意地就服从了要求,而不会去等候能以充分辩服他的按照。我这里所说的,并不是你给彬格莱先生所假想的阿谁详细的场合。抑或我们无妨等候,比及真有如许的事情产生,到阿谁时候,我们再来会商他的有关行动的安妥性。但是,就普通的和浅显的场合而言,朋友之间一小我想叫另一个窜改一项无足轻重的决定,你竟会因为他从命了朋友的志愿,没有等对方提出充分的来由,就以为这小我不好吗?”
“另有呢,”彬格莱插出去大声地说,“我们要听到统统有关的细节,乃至连他们相互的身高和身材的强弱也不能健忘了;因为这一点在该题目的会商中也有着你设想不到的首要性,班纳特蜜斯。我向你包管,要不是达西比我高出老多,我对他的尊敬就不会有现在的一半了。我敢说,在一些特定的场合下,在一些特定的处所,我还没有见过别人的有他那种难缠的劲儿的;特别是在他本身的家里,在礼拜天的晚被骗他无事可做的时候。”
“这一恭维对达西分歧用,卡罗琳,”她的哥哥大声说,“因为他写起来可并不轻松。他决计于利用有四个音节的长词汇。莫非不是吗?达西?”
“要想捕获到那双眼睛的神情,的确不是件易事,不过它们的色彩和形状,以及那么诱人娇媚的眼睫毛,倒是能够画出来的。”
她说完便欢畅地跑开了,她一面往回走,一面欢畅地想着,再有一两天或许就能回家去了。吉英的病已经大大地好转,就这个傍晚她还想着分开她的房间出来待上几个小时呢。
“直接的自夸;因为你实际上是对你写作上的缺点颇感高傲的,你以为这些缺点是来自脑筋的缓慢思虑和表达时的不把稳,而这后两条,如果不是很代价的话,你起码觉得它们是非常风趣的。这一做事敏捷的才气老是遭到它的具有者的夸奖,而对其履行过程中的对付草率则常常不予理睬。当你明天凌晨对班纳特太太说,如果你决定了分开你会在五分钟今后就从尼塞费尔德搬走的话时,你内心是把这看作是对你本身的一种奖饰,或者恭维的――但是,如许的一种缓慢行事有甚么可值得称道的处所呢?它会使每一件该做的事情半途而废,不管是对人还是对本身都没有一点儿的好处。”
“我敢说你是如许以为的;但是我却如何也不会信赖,你会用那么快的速率分开尼塞费尔德的。你的行动,像我所熟谙的任何人的一样,都是受偶尔身分影响的;假定正在你跨上马背要分开的时候,一个朋友说:‘彬格莱,你最好还是到下个礼拜再走吧。’你很能够就会照他的话去办――如果你的朋友再说上一句,你或许又会待上一个月的。”