第2章 作者寄语[第1页/共2页]
罗雅不附和。她以为这是我获得更多读者的机遇。她信心实足,费了好大劲压服我。她感觉当时实际上是向天下讲一个阿富汗故事的良机。那些日子――很哀思,直到现在――关于阿富汗人的文章多数环绕着塔利班、本拉登和反恐战役展开。到处是对阿富汗人的曲解和成见。你的书能让他们看到阿富汗人的另一面,罗雅说。我固然踌躇,但不得不承认她的部分观点。《追鹞子的人》很大部分产生在20世纪70年代,苏联战役之前的期间,对很多西方读者来讲,实际上是个盲点。乃至另有相称多的篇幅谈到逃亡美国的阿富汗人,而起码是在小说界,这些人很少被提起。罗雅最后的、也是产生感化的来由是:他们妖魔化,你能够人道化。
感谢你们浏览这本书,愿你们的鹞子飞得又远又高。
我但愿你们也如许。
如同《追鹞子的人》中的阿米尔,我在上个世纪70年代的喀布尔开端写作,当时还是孩子。固然我用来写作的说话已经变了――从法尔西文、法文,到现在的英文,但有个身分却始终未变:我向来只为一个读者写作――我本身。某个特定的人物或者场景激起我的兴趣,我坐下来,逼迫本身将其完成。《追鹞子的人》恰是如许写就的。我脑海中有两个男孩,此中一个在豪情和品德上不知何去何从,扭捏不定;别的一个纯真、虔诚,生性纯良朴重。我晓得这两个男孩的友情远景暗淡,两人的分裂对他们的糊口影响庞大。内里启事是促使我在2001年3月开端创作这本书的启事。我必须将其找出来,因为事到头来,于我而言,写作老是办事于我本身,是一种把故事奉告我本身的行动。
2002年6月,我把书稿寄到纽约,给一名敬爱的密斯,名字是伊莲・科斯特,是个文学经纪人。七月的一个酷热下午,她给我打电话,说的话跟几个月前罗雅说过的差未几。那年夏天快结束的时候,她给《追鹞子的人》找到了家。这本书于2003年6月在美国出版。
这本书自出版以后在全天下范围内备受欢迎,你们能设想获得我有多么吃惊。别忘了,我写下它的时候,认识中的读者只是我本身;以是,能收到印度、南非、特拉维夫、悉尼、伦敦、阿肯色的读者来信,表达他们对我的豪情,我非常的惊奇。很多人想捐款给阿富汗人。有些人乃至还奉告我,他们想收养阿富汗孤儿。在这些信中,我看到小说作品独占的联络人们的力量,我还看到了人类的体验有多么遍及:耻辱、抱歉、悔怨、爱情、友情、宽宥和赎罪。对我来讲,这些读者来信是庞大的满足感的来源,也不竭提示我,我娶了一名贤妻,没有她,这本书能够还摆放在我的储藏室里。身为作家,若读者对这个故事、对内里的人物和他们的艰苦、对情节的胶葛转折有所震惊,我感到冲动。身为阿富汗人,当读者奉告我,浏览这本小说让他们对阿富汗人有了详细的熟谙,他们再也不把我的故国看作仅仅是一片不幸、费事不竭、灾害深重的地盘,对此我深感名誉。
环境并非全然如此,我们两人都晓得。跟着时候的流逝,我们已经见到多数美国群众不再妖魔化阿富汗人。他们的仇恨直接宣泄向塔利班――而人们没法妖魔化那些已经是妖怪的人。别的,她对这未脱稿的远景的估计,我以为很美意,但过于悲观。固然如此,我明白了她的意义。