第四章[第2页/共2页]
不过这个天下有邪术的存在,这些分歧常理的事情仍然是有能够产生的。
不过固然明白这个事理,麦哲伦还是老诚恳实地埋头苦干。说到底,他就算啥也干不成,也不会有人怪他,但除了这些学者,别人几近没有机遇看到这些遗址中找到的记录。
他不再翻看翻译好的汇总,而是埋头苦读零散的带着翻译的古语句子。这内里有很多翻译了一半的,另有的缺了一两个字,完整翻译了的只要很小的一部分。那位传授寄但愿于麦哲伦的超等影象力,来汇总这些翻译,实在也是抱着有小我能用就用上的心机,没对成果抱太大但愿。
现在麦哲伦根基能够鉴定,女伯爵和他一样信赖这里没有甚么黄金。
一向以来,真正体味这片大陆的人们都对这个传说嗤之以鼻。谁都晓得阿瑞利亚的金矿在南部,东部的高原固然有部落糊口,但底子没有才气开采金矿,更不消说那边金矿极其希少。雨林是没法穿越的通途,土著部落被豆割隔来,连一个部落联盟都没有,又如何建立起帝国?就算能有一个帝国,他们真的发明了某种贵重的资本,又如何运出雨林,换回黄金?
现在的考古学,实在是个很奇妙的学科。有些人做着探险家做的事情,或偷或抢地找到甚么东西,便能够自称考古学家,而有些人,在书桌前清算别人的发明,一样能够靠着一篇论文获得皇家学会的喜爱。
“书中自有黄金屋。”
但是成堆的黄金并不必然存在。
对于这片女伯爵宣称必然能找到巨量黄金的遗址,麦哲伦也是心存猎奇的。
就比如说,“蛋疼”这个词,把它分开成两个字,别离直译,再组合起来,地球上百分之八十的成年人都晓得是甚么意义,这是人类共通的心机构造决定的。但是“填鸭”这个词就不一样了,起首不是统统处所都有鸭子这类生物,其次就算能晓得鸭子是甚么,也不必然能了解这个词代表的本意和引申义。这就是翻译的最大停滞,说话本身是一群人糊口的结晶,不体味这群人的糊口,就很难了解说话中的含义。