《天工开物 上篇 甘嗜》译文[第6页/共7页]
【译文】
凡造兽糖者,每巨釜一口,受糖五十斤。其下生机慢煎,火从一角炙烤,则糖头滚旋而起。若釜心生机,则尽尽沸溢于地。每釜用鸡子三个,去黄取清,入冷水五升化解。逐匙滴下,用火糖头之上,则浮沤①黑滓尽起水面,以笊篱捞去,其糖明净之甚。然后打入铜铫②,下用自风慢火温之,看定火色然后入模。凡狮象糖模,两合如瓦为之,杓写③糖入,顺手覆转倾下。模冷糖烧,自有糖一膜靠模固结,名曰享糖,华筵④用之。
凡种荻蔗,冬初霜将至将蔗斫伐,去杪与根,埋藏土内(土忌洼聚水湿处)。雨水前五六日,天气晴明即开出,去外壳,斫断约五六寸长,以两个节为率。密布地上,微以土掩之,头尾相枕,若鱼鳞然。两芽平放,不得一上一下,致芽向土难发。芽长一二寸,频以清粪水浇之,俟长六七寸,锄起分栽。
③写:同“泻”,指倾倒。
②铜铫:有柄的小铜锅。
凡蜂酿蜜,形成蜜脾,其形鬣鬣然④。咀嚼花心汁吐积而成。润以人小遗⑤,则甘芳并至,所谓“臭腐奇异”⑥也。凡割脾取蜜,蜂子多死此中,其底则为黄蜡。凡深山崖石上有经数载未割者,其蜜已经时自熟,土人以长竿刺取,蜜即流下。或未经年而攀登可取者,割炼与家蜜同也。土穴所酿多出北方,南边卑湿,有崖蜜而无穴蜜。凡蜜脾一斤炼取十二两。西北半天下⑦,盖与蔗浆分胜云。
②白糖:似指冰糖。
【注释】
【注释】
蔗过浆流,再拾其滓,向轴上鸭嘴扱入,再轧,又三轧之,其汁尽矣,其滓为薪。其下板承轴,凿眼,只深一寸五分,使轴脚不穿透,以便板上受汁也。其轴脚嵌安铁锭于中,以便捩转②。凡汁浆流板有槽枧,汁入于缸内。每汁一石下石灰五合于中。凡取汁煎糖,并列三锅如“品”字,先将稠汁聚入一锅,然后逐加稀汁两锅以内。若火力少束薪,其糖即成顽糖③,起沫不顶用④。
【注释】
附:造兽糖
宋先生说:芳香芬芳的气味,浓艳斑斓的色彩,甜美适口的滋味,人们对这些东西都有着激烈的欲望。有些芳香特别浓烈,有些色彩特别素净,有些滋味特别适口,这些在天然界有着特别的安排!人间具有甜味的东西,十之八九来自于草木,而蜜蜂却死力抢先,汇集百花变成佳蜜,使草木不能全数占有甜美的功绩。是谁在主宰这件事,而使天下人都为之受益呢?
③“唐大历间”句:这里有两处弊端:1、邹和尚不是西僧,而是华人;2、据南朝梁时陶弘景《本草经》注,中国以蔗制糖早在六朝时已开端,不始于唐。
④不厌勤过:越勤越好。
【译文】
莳植荻蔗的体例是,在初冬将要下霜之前将荻蔗砍倒,去掉头和尾,埋在泥土里(重视不能埋在低洼积水潮湿的处所),在第二年“雨水”骨气的前五六天,趁气候阴沉时将荻蔗挖出,剥掉内里的叶鞘,砍成五六寸长一段,以每段都要留有两个节为准,把它们密排在地上,略微盖上少量土,让它们像鱼鳞似的头尾相枕。每段荻蔗上的两个芽都要平放,不能一上一下,导致向下的种芽难以萌收回土。到荻蔗芽长到一两寸的时候,要重视常常灌溉清粪水;比及长至六七寸的时候,就要挖出来移植分栽了。