妙境小说网
会员书架
妙境小说网 >都市娱乐 >丫还是女生的!气煞我也! > 《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文

《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文[第2页/共3页]

上一页 章节目录 加入书签 下一页

《天工开物》出版后,很快便在福建由书商杨素卿于清初发行第二版。

1964年,德国粹者蒂路,把《天工开物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》译成德文并加了注释,题目是:《宋应星著前四章》。

目前,宋应星的《天工开物》已经成为天下科学典范著作在各国传播,并遭到高度评价。如法国的儒莲把《天工开物》称为“技术百科全书”,英国的达尔文称之为“权威著作”。本世纪以来,日本学者三枝博音称此书是“中国有代表性的技术书”,英国科学史家李约瑟博士把《天工开物》称为“中国的阿格里科拉”和 “中国的狄德罗——宋应星写作的17世纪初期的首要产业技术著作”。(未完待续。)(未完待续。)

18世纪后半叶,乾隆设四库馆修《四库全书》时,在江西进献册本中,发明宋应星的哥哥宋应升的《方玉堂选集》、宋应星朋友陈弘绪等人的一些著作有反清思惟,是以《四库全书》没有支出宋应星的《天工开物》。乾隆今后,也再没有人刊刻此书,是以《天工开物》在清朝没有进一步畅通。

公元1840年,闻名学者吴其浚在《滇南矿厂图略》关于采矿冶金方面的论述中,参考了《天工开物》。公元1848年,吴其浚的《植物名实图考》谷类等部分有很多处所援引了《天工开物》的《乃粒》章。

约莫17世纪末年,它就传到了日本,日本学术界对它的援引一向没有间断过,早在1771年就出版了一个汉籍和刻本,以后又刻印了多种版本。

公元1725年,进士陈梦雷受命构造编撰,蒋廷锡等人续编的官刻大型著作《古今图书集成》在食货、考工等典中有很多处所取自《天工开物》,在援引时对《天工开物》中的“北虏”等反清字样改成“北边”。

而法文、德文、俄文、意大利文等的摘译本尚未统计入内。《天工开物》一书在一些处所长期间脱销不滞,这在当代科技著作中并不是常常看到的。

公元1870年,刘岳云(1849―1919)的《格物中法》中,几近把《天工开物》中的统统首要内容都逐条摘出,还停止了批评和注释,他是中国第一个用近代科学目光研讨《天工开物》的人。

1966年,美国宾夕法尼亚大学的任以都博士将《天工开物》全文译成了英文,并加了译注,题为《宋应星著,17世纪中国的技术书》,在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版。这是《天工开物》的第一个欧洲文全译本。

1832年,儒莲的法文译本又转译为英文,刊发于《孟加拉亚洲文会报》卷一中。1847年,儒莲的另一篇法文译文《铜合金.白铜.锣钲》(译自《《天工开物.附录.五金》章),在译成英文后又被译成德文刊于德国《利用化学杂志》卷41。1837年―1840年,儒莲在《桑蚕辑要》一书中援引的《天工开物》论桑蚕部分被摘译为意、德、英、俄等欧洲语。

《天工开物》一书在崇祯十年初版发行后,很快就引发了学术界和刻书界的重视。明末方以智《物理小识》较早地援引了《天工开物》的有关阐述。还在明朝末年,就有人刻了第二版,筹办发行。

上一页 章节目录 加入书签 下一页