第二十一章[第3页/共9页]
思考了一会儿,他又说道:
“这是你的错误,”小王子说,“我本来并不想带给你任何痛苦,可你却要我顺服你……”
“你不是这里人。”狐狸说,“你来寻觅甚么?”
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."And the roses were very much embarrassed.
“我是很情愿的。”小王子答复道,“可我的时候未几了。我还要去寻觅朋友,另有很多事物要体味。”
狐狸感到利诱,但却非常猎奇。
“我的糊口很单调。我捕获鸡,而人又猎杀我。统统的鸡全都一样,统统的人也全都一样。是以,我感到有些腻烦了。但是,如果你如果顺服了我,我的糊口将充满阳光。我会辨认出一种与众分歧的脚步声。别人的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会像音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田吗?我不吃面包,麦子对我来讲,一点用也没有。麦田不会让我有任何感触。而这真令人绝望。但是,你有金黄色的头发。那么,一旦你顺服了我,这就会非常美好。麦子是金黄色的,它就会使我想起你。到时,我乃至会喜好那风吹麦浪的声音……”
“当然。”狐狸说。
"Please― tame me!" he said.
“你好。”小王子很有规矩地答复。他转过身,却甚么也没见到。
“在阿谁星球上,有猎人吗?”
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me― like that― in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day..."The next day the little prince came back.