第二十四章[第1页/共5页]
看到他稍稍伸开嘴唇暴露一丝浅笑,我在内心说:“在这个熟睡了的小王子身上,打动我的,是他对他那朵花的虔诚,是在贰心中闪动的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即便在小王子睡着了的时候,也像一盏灯的火焰一样在他身上闪烁着光辉……”这时,我就感遭到他更加脆弱。我感觉我需求去庇护他,哪怕他是一点风便能够吹灭的火焰……就如许走着,我在拂晓时发明了水井。
But he did not reply to my question. He merely said to me:"Water may also be good for the heart..."I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
“他毫不成能认识到如许的伤害。”我本身考虑着,“他不晓得饥渴。只要有点阳光,他就满足了……”
我答复道:“是的。”然后我就不再多说甚么,只是冷静地看着月光下戈壁的起伏的波浪。
“为甚么不?”
"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert― what gives them their beauty is something that is invisible!""I am glad," he said, "that you agree with my fox."As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..."As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower― the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...