第131章 夜晚(莫九)[第2页/共2页]
正在加载大仲马
“埃德蒙・唐朝斯获得的财宝,您估价有多少?他利用了多少?还剩下多少?”
“但愿如此!”
这类费时费工的大范围调查,天然不会有人去构造。但是译者在大仲马的故里法国逗留期间,却插手了一次别开生面、风趣到了风趣程度的调查问卷。
“据可靠动静,大仲马把握了这批财宝,为了埋藏起来,才制作了基督山城堡。其奥妙记在一张隐形纸上,同法里亚神甫发明财宝奥妙的那张纸一样,夹在大仲马的一本藏书里。大仲马身后,藏书拍卖,现在下落不明。”
这个译本聘请陈筱卿传授插手,他译了第三十七章至第六十章,特此表示感激。
“您以为剩下的财宝,仍埋藏在基督山岛上,还是转移到了别的处所?书中有甚么表示或线索?”
如果停止一次民意测验,扣问在古今中外的浅显小说中,哪一部活着界上具有最多的读者,并且从出版至今一向成为脱销书,那么答复《基督山恩仇记》或《基督山伯爵》的人,恐怕不在少数。不管如何说,《基督山伯爵》自1844年在《辩论日报》上连载,就引发极大的颤动,一百多年来始终脱销不衰,不知译成多少种笔墨,不知发行了多少亿册书,又有多少人捧读过,大抵很难统计了。
出色书两个朋友一边痛饮冒着气泡的马尔格酒,一边耳朵警悟,眼睛张望远方。百步开外,在一座被风吹日晒剥蚀得光秃秃的土丘前面,便是卡塔朗村。
“基督山伯爵和海蒂扬着白帆消逝在海上,您以为他们会到那里定居?您是否得悉他们后嗣的动静?”
“我要造一座文艺答复气势的城堡,配一座哥特式小楼,建在小湖中心。花圃要建成英国式的,带几条小瀑布。”
实在,这条座右铭,大仲马只讲了半句,而他在《基督山伯爵》一书中:才表述了完整的意义,那就是:“我爱爱我的人,我恨恨我的人。”正因为如此,我的最后译本取名为《基督山恩仇记》,也是有所指的:书中两大主线并行不悖,报恩报得完整,报仇报得痛快。这非常合适中国读者的心机,而《基督山伯爵》深受中国读者的爱好,就不敷为奇了。
大仲马并不是以而停止创作,他常常让来宾喝酒作乐,本身却单独躲进湖中定名为伊夫堡的小楼里,将如潮的文思、奇妙的构思化为笔墨。
,能够说他爱屋及乌,出资将基督山城堡整修一新,改成博物馆,使大仲马文友会有了落脚之地。