第131章 夜晚(莫九)[第2页/共2页]
而大仲马的答复,足以描画出他那豪放的脾气:
出色书两个朋友一边痛饮冒着气泡的马尔格酒,一边耳朵警悟,眼睛张望远方。百步开外,在一座被风吹日晒剥蚀得光秃秃的土丘前面,便是卡塔朗村。
如果停止一次民意测验,扣问在古今中外的浅显小说中,哪一部活着界上具有最多的读者,并且从出版至今一向成为脱销书,那么答复《基督山恩仇记》或《基督山伯爵》的人,恐怕不在少数。不管如何说,《基督山伯爵》自1844年在《辩论日报》上连载,就引发极大的颤动,一百多年来始终脱销不衰,不知译成多少种笔墨,不知发行了多少亿册书,又有多少人捧读过,大抵很难统计了。
这个译本聘请陈筱卿传授插手,他译了第三十七章至第六十章,特此表示感激。
“您尽能够挖到岩石层,制作两层地下室。”
那场景风趣极了:人们看了问卷,就像赏识奇文那样镇静,以各自的情味和设想力,当真地答复了如许的题目(这里仅举出有关《基督山伯爵》的一小部分题目):
“埃德蒙・唐朝斯获得的财宝,您估价有多少?他利用了多少?还剩下多少?”
全部打算准期实现。1847年7月25日,这座新修建定名为基督山城堡,应邀前来道贺燕徙之喜的客人多达六百多名,盛况空前。更加令人赞叹的是,这类盛况持续了几年,每天门客如云,高朋满座;此中很多人,大仲马连姓名都不晓得,可见他的气度,比起基督山伯爵来,有过之而无不及。
这类费时费工的大范围调查,天然不会有人去构造。但是译者在大仲马的故里法国逗留期间,却插手了一次别开生面、风趣到了风趣程度的调查问卷。
中国读者看完了《基督山伯爵》,也能够答复英国富婆提出的题目,不必按照甚么可靠的动静或文献,只要阐扬想像力就行了。
但时过不久,大仲马就不满足于“住在内里”了,他让人给他雕镂了一尊半身像,堂而皇之地安设在门厅的正位,还配上一条座右铭:“我爱爱我的人。”
大仲马并不是以而停止创作,他常常让来宾喝酒作乐,本身却单独躲进湖中定名为伊夫堡的小楼里,将如潮的文思、奇妙的构思化为笔墨。
“但愿如此!”
正在加载大仲马
“您以为剩下的财宝,仍埋藏在基督山岛上,还是转移到了别的处所?书中有甚么表示或线索?”