第131章 夜晚(莫九)[第2页/共2页]
畴前,有一群奥秘的移民分开西班牙,有一天在这块舌地登岸,定居至今。他们来自何方,讲甚么话,当时谁也不晓得。
基督山城堡近似文艺答复期间的修建气势,合适大仲马所寻求的富丽。但富丽中也有文学家的特性,如窗帘的大挂钩上,饰有大仲马所爱好的作家的侧身像。客人见挂钩上荷马、莎士比亚、歌德、拜伦、雨果等人的侧身像,奇特地问道为甚么没有堡主本人的,大仲马则答复:“我嘛,住在内里!”
基督山城堡在风风雨雨中,用时一个半世纪,几经易手,也显出了沧桑老态,作为文物亟待补葺。公然有爱好大仲马的作品而情愿出资者,最驰名的要数摩洛哥国王哈桑二世
中国读者看完了《基督山伯爵》,也能够答复英国富婆提出的题目,不必按照甚么可靠的动静或文献,只要阐扬想像力就行了。
实在,这条座右铭,大仲马只讲了半句,而他在《基督山伯爵》一书中:才表述了完整的意义,那就是:“我爱爱我的人,我恨恨我的人。”正因为如此,我的最后译本取名为《基督山恩仇记》,也是有所指的:书中两大主线并行不悖,报恩报得完整,报仇报得痛快。这非常合适中国读者的心机,而《基督山伯爵》深受中国读者的爱好,就不敷为奇了。
如此等等,题目总有二三十个,印了满满两大页。一样风趣的是,有些答卷者也灵感大发,写下希奇古怪的答案,同英国富婆的题目相映成趣。比方我的朋友,法国诗社主席夏尔潘特罗先生,就遗留财宝的题目如许答复:
这类费时费工的大范围调查,天然不会有人去构造。但是译者在大仲马的故里法国逗留期间,却插手了一次别开生面、风趣到了风趣程度的调查问卷。
李玉民
“埃德蒙・唐朝斯获得的财宝,您估价有多少?他利用了多少?还剩下多少?”
“您尽能够挖到岩石层,制作两层地下室。”
这个译本聘请陈筱卿传授插手,他译了第三十七章至第六十章,特此表示感激。
无独占偶,英国一名富婆,是大仲马小说迷,她情愿将本身的财产捐赠给大仲马文友会,只要该会按照她列出的题目,停止一次问卷调查。这是百万英镑的巨额捐赠,大仲马文友会当然不敢怠慢,哪怕英国富婆所列的题目大多令人啼笑皆非,也要当作富有切磋代价的题目,严厉地印在问卷上。译者到基督山城堡插手书市的时候,就目睹了事情职员分发问卷的景象。