第119章 需要翻译[第1页/共2页]
高校比赛中滚地球的数量多于高飞球。右打者的比例也更高。
“这个啊,实在刚才换代打的时候就有预案。我来守三垒。”
具有健旺双臂的唐纳德就像捏着一根筷子一样轻松挥动他手中的金属球棒。
平时看起来对棒球毫无兴趣的朝仓不知为何体味这个词汇。
唐纳德平田必定不是一个合格的三垒手。
矢部和德田双双回到本垒。六比四。战役学园一下抢先了两分。
启事和选球无关。他只是履行曲球不打的指令。
但起码垒上本来的两位跑者有着充盈的时候。
上面会记录每小我的生日、身高、血型之类的讯息。常常还包含有每小我的兴趣和爱好。
比如说现在唐纳德平田就对“Straight”这个词的含义表示猜疑。
美国的棒球观点里并没有直球这类东西存在。美国投手投出的速球多种多样,很多被日本视为窜改球的球种在美都城被归为“Fastball”的一种。
不管敌手的气力如何,第一球就配坏球明显过分悲观。
现在正担负右外野手的矢部明男是捕手出身,传球的臂力不是题目。守备根基功也不消担忧。
而日本人叫做直球的那种球。在美国被贴切的称为四缝线速球。
如果是职业棒球范畴,三垒的守备算是内野手中要求并不太高的一个位置。
明天的这位千叶广之也不在话下。
从比赛一开端她就坐在歇息区最外侧夺目标位置,等候被电视镜头所捕获。也正因为如此没有被歇息区的屋檐覆盖,透露于中午直射的阳光之下。
“是Fastball啦,Four-Seam-Fastball。”
但专业棒球的环境分歧。
“真看不出来……”
福岛本来想要嘉奖朝仓,但话才说了一半他就感觉本身这类说法实在并不是奖饰。
投手千叶的直球精确的进入了捕手要求的地区。但棒球并没能落入捕手手套。
当然,现在说下个半局的事还为时过早。战役学园的打击仍未结束。
唐纳德上场之前,福岛一平把本身的指令奉告正冈济。这位一年级生固然英语程度并不比其他队友更好。但是他仿佛总能找到让唐纳德听懂他话的体例。
唐纳德根基上算是好球必打型的选手。不,如果不是福岛的叮咛,他几近连坏球也必打。
这颗直球被狠狠抽中,飞向外野。
如果单说四缝线速球,唐纳德但是不惊骇之前所碰到过的任何一名投手。
但就算是抛开口音的题目不说,这些被日本人以为是英文的词汇,有很多在美国并不会这么利用。
扶桑第三的监督田口终究有所行动。一名替补球员跑上场来,向队员们传达监督的最新指令。(未完待续。)
李元让站在歇息区的入口,与“班师”的队友击掌道贺。不过这时他想到了另一个题目。
很多棒球术语在日语中同时有汉字和片化名两种表述体例。如果是书面的表记用汉字的场合比较多。但读音方面实在利用来自英语的片化名外来语更加风行。
最首要的才气是传球的臂力。其他方面只要在均匀水准便能够负荷。
不过从没有人当真的把这当作一回事过。
基于对上一球的判定,捕手底子的第三球配了直球。偏外角方向。
福岛扭头问身边的李元让。