第二百三十七章 生活在历史之中[第1页/共2页]
以是说,中国文人对林子轩在西方文学界的定位不是很清楚。
这就是小圈子思惟,大多数中国文人并不晓得外语,打仗的西方文学都是通过翻译的作品,这些作品颠末翻译以后透着一股浓浓的中国味道。
来找林子轩的人络绎不断,乃至另有鸳鸯胡蝶派的作家。
特别是清朝末年和民国初年的翻译作品。
另有很多文坛的老前辈,倚老卖老,弄的他不堪其扰。
他本来没筹算写《京华烟云》,因为这部小说的时候线太长了,高出中国三十多年的时候,没有产生的事情他如何写,他不成能泄漏天机,那是自找死路。
他们看到的都是西方的那些名家和名著,觉得翻译了莎士比亚就体味了英国文学。
美国产生了两次大范围的战役,一次是华盛顿带领的建国战役。一次是林肯带领的南北战役,这两次战役深深的窜改了美国的汗青。
没产生的事情能够今后再写,就当是写一部记录这个期间汗青的小说了。
为甚么中国文学家不直接学习西方的创作技能呢?
就以川端康城的新感受派为例,日本人学习了西方当代派文学创建了新感受派,然后传到中国,构成了中国的当代派文学。
成果可想而知,除了遭到一番挖苦外,本国出版社底子不予理睬。
大师都晓得林子轩在美国出版了小说,《乱世才子》的中文版他们也读过,或许是因为文明的差别,他们并不以为这本小说有多么的好。
林子轩也不能说我只收具有代表性的新文学作品,你的小说不敷资格,那样太获咎人。
何况林子轩写的过分直白,没有文采,分歧适中国粹者的浏览风俗。
浅显文学一贯不受文学批评家的待见,这是文学界的常态。
如此才让中国文人认识到本国人的写作技能和中国文学不同很大。但还是较为隔阂。
《期间周刊》对于林子轩的吹嘘让他们感觉一个在美国写浅显小说的人都能着名,那我们莫非还不如一个写浅显小说的么?
但林羽堂让他不欢畅了,那就写吧。
但他们忽视了《乱世才子》描述的故事,是美国人最感兴趣的内战。
林子轩决定把《京华烟云》给写出来,这本小说是林羽堂的代表作。
这是一件没有公开的事情,现在却传的人尽皆知。
直到口语文的推行,很多翻译家舍弃了白话文,利用口语文翻译本国名著。
这些人的设法很有事理,普通来讲,浅显文学能够成为脱销书,却很难成为名著。
这让中国文人有了一种错觉,以为西方文学和中国文学辨别并不是很大,西方文学不过如此,除了西方的科学能够鉴戒外。西方文学还不如中国的传统小说。
至于《麦田里的守望者》,因为内容分歧适中国社会,林子轩懒得出版中文版,以是很多中国粹者都不晓得林子轩在美国又写了一本脱销书。
日本文坛打仗西方社会,学习了西方的文学创作技能,然后中国留门生又学习了日本的创作伎俩。带回了中国。
林子轩固然很不爽,但还是承诺下来。
对于林子轩来讲,这个期间的确是已经畴昔的汗青,他正糊口在汗青当中。(未完待续。)
他不晓得林羽堂是偶然还是成心放出的动静,但贰内心极其不爽。
也就是说,林子轩底子没有进入美国文坛支流文学的范畴。