第14章 3同前。劳伦斯神父的寺院[第1页/共3页]
罗密欧:对我来讲,维洛那城便是全部天下;除了它,别的的处所都像天国普通。是以从维洛那放逐就即是从这个地球上放逐,我便没有了一点立品之处。这清楚就是死,而你却叫它放逐,正如用一柄利斧把我的头砍下,反而对劲于本身犯下了杀人的罪过。
奶妈:主啊!他跟我的蜜斯一模一样,跟她一模一样!唉!两小我都是如此地悲伤,两小我真是运气多难!蜜斯也是如许躺在地上,一边喃喃一边痛哭,一边痛哭一边喃喃。快站起来,快站起来,如果你是个男人汉就站起来。站起来吧!为了你敬爱的朱丽叶!您为了甚么原因竟悲伤至斯呢?
奶妈:(在内)我是从朱丽叶蜜斯那儿来的,快让我出去,你就会晓得我为何而来。
劳伦斯:那太好了,欢迎你来!(翻开门)
奶妈:姑爷!唉,姑爷!人老是免不了一死。
罗密欧:“放逐”!又是“放逐”!我才不听甚么狗屁哲学!除非哲学能够送我一个朱丽叶,把这所都会迁徙,将亲王的讯断窜改,不然它就一文不值!不要再说了吧。
[罗密欧上]
呸!哼!你白长了一副堂堂的七尺之躯,空备了满腔的热忱和聪明,而你所想的倒是亲手将之毁去,这如何对得起你那堂堂的七尺之躯和满腔的热忱和聪明?你那伟岸的仪表只是一副空皮郛,没有一点男人汉的豪情;你的海誓山盟只是满口的胡言,把你所挚爱的恋人行刺;而你的聪明早已经变成了没法把持的船舵,不再能指导你的行动,把持你的豪情,就像是本用来自我庇护的火药,因为装进了一个傻瓜兵士的枪膛,因为不知如何去用而将本身的肢体破坏。起来吧,傻孩子!幸而你没有打动到他杀,因为朱丽叶仍然好好地活着,这是你的第一个荣幸。你未被提伯尔特所杀,反而把提伯尔特杀死,这是你的第二个荣幸。
罗密欧:智者既然眼中无物,疯子又何必听得进东西?
罗密欧:不,我不会躲,除非追踪人的眼睛,会让我从心深处收回的痛苦嗟叹所构成的云和雾给遮住。(叩门声)
第三章3同前。劳伦斯神甫的寺院
罗密欧:刚才你提起了朱丽叶,是吗?她的环境如何样?我们的新婚之欢已被我用她的兄长的血液玷辱,她可曾以为我是一个杀人的凶犯?她在哪儿?她到底如何样?我的这位奥妙的新娘,对我们这一段未果的爱情到底是种甚么态度?
劳伦斯:天!门敲得那么响!――是谁?快点起来,罗密欧,他们要抓住你了。――等一下!――快站起来吧;(叩门声)藏到我的书房中去。――顿时就来!――主啊!你为何如此不听话!――来了!来了!是谁在内里把门敲得这么响?你是甚么人?从那里来?有甚么事?
奶妈:啊,姑爷,她并没有说甚么话,只是在不断地痛哭;一会儿倒在床上,一会儿又猛地跳起;一会儿喊一声提伯尔特,一会儿又叫一声罗密欧;然后又重新倒回了床上。
罗密欧:要不是有一个比人间统统事物都夸姣的高兴在等候着我,我定会为了如此仓猝的分袂而悲伤欲绝,再见!(各下)
劳伦斯:他的讯断比猜想的要漂亮很多,他并未宣布结束你的生命,而是宣布将你放逐。
劳伦斯:看看那边地上阿谁痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爷。