第十三章[第2页/共10页]
110① 此处系指题赠给日内瓦共和国的《论人类不平等的发源》。
148① 拉丁文,意为“朱庇特决定毁灭谁,就先让他落空明智”。
这里指的是乌德托夫人,她当时住在多博讷,卢梭住在蒙莫朗西,两地相隔不远。拜见本书
3月与泰蕾兹・勒瓦瑟尔同居。完成歌剧《风骚诗神》。结识狄德罗和孔塞克。把伏尔泰和拉摩合作的《拉米尔的庆典》编为歌剧。
苏格兰汗青学家和哲学家(1711―1776),著有《大不列颠史》等。1763―1765年,任英驻法使馆秘书,在法国哲学家和沙龙里很有分缘。
78① 1741年到1745年法国驻热那亚共和国特使。卒于1765年。
10① 此处为拉丁文,引自古罗马墨客维吉尔的诗。
135①
第十二章。
6④ 他们别离为当时的三部风行小说中的人物。
35②
52① 古希腊美人儿,为争夺她而激发了特洛伊战役。
法国17世纪的笑剧作家莫里哀的佳构。剧中自命不凡的才子写了一首十四行诗,念给愤世者听,想博得后者的赞美,但被批得一文不值。
152① 意大利文,意为“望多保重并爱我”。
16世纪宗教鼎新期间,萨瓦的一些上帝教派贵族与日内瓦报酬敌,在脖子上戴一个羹匙为标记,发誓“用勺子吃掉”日内瓦人。他们的魁首即为蓬韦尔家属。
71②
去里昂插手伏尔泰泥像揭幕典礼。回巴黎住在乡间,其《忏悔录》手稿开端在好友中间传阅。
25①
法国名医(1722―1776),自1753年起,便与百科全书派合作。1756年因《脉搏的研讨》一书而名声大振。
科里奥朗系罗马将领,从罗马放逐以后,曾经是其仇敌的沃尔斯克人的将领不计前嫌,慷慨地收留了他。
128② 指莫里哀的笑剧《司卡班的狡计》中的司卡班。
131①
121① 指1755年葡萄牙都城里斯本所产生的伤亡惨痛的大地动。
156① 拜见
188②
1738年
136① 卢梭在此较着是在表示,埃皮奈夫人已经怀上了格里姆的孩子,要去日内瓦临蓐。
199①
即乔治・基思(1686―1778),被放逐的雅各宾派,但仍保存着苏格兰元帅的世袭称呼。拜见本书
129① 法国古铜币名,相称于四分之一苏。
53① 这是贺拉斯《讽刺诗集》第二卷讽刺诗六的拉丁文诗句。
法国剧作家马里沃于1736年写的独幕散体裁笑剧。讲的是某侯爵想娶某伯爵夫人,可他是个脾气暖和、安静、没主意的人,不敢向她求婚,闹了很多的笑话。
138① 路易十四治下的法国名将(1637―1712),后晋升为法国元帅。
――[德]歌德
98① 蓬巴杜尔侯爵夫人(1721―1764),路易十五的情妇。
系塔索(1544―1595)的两句诗,意为:“斑斓恼人的风景,肥饶的泥土住民与天时天时一模一样。”
回到阿讷西住在瓦朗夫人家,然后在拉萨尔派神学院过了数月,成了大教堂唱诗班见习生。期间又去弗里堡、洛桑、里昂等地。