第25章 终于知道他是谁(2)[第2页/共2页]
他笑着点头:“罗什,好啊。如许的话,我的名字对你来讲,便没那么难记了罢?”
我怒了:“我不过是钦慕他,哪有你们这么肮脏的设法!”
他高兴地问:“艾晴,你想如何称呼我呢?”
他父亲名叫鸠摩罗炎,而我之前给他母亲起的音译名“吉波”实在早已有了商定俗成的中文翻译了,是耆婆。西域和印度和尚用的是本身俗世名字,不像中原地区的和尚另取法号,以释为姓。
黄小美讽刺我:“哎呦,我们八卦艾晴心中的男神,纯情少女活力了!”
我实在听不下去了,猛地站起家,拍着桌子斥责:“哎哎,你们这群女人就喜好盯着不靠谱的八卦,如何不说说他对中原佛教的进献?我们现在读到的佛经多数是他翻译的,《金刚经》,《妙法莲华经》,《维摩诘所说经》。至于那些怪诞古怪的记录,本相到底是甚么谁也说不清楚。归正,我从小就佩服他,尊敬他。”
我想到了!传播下来梵文名的中文翻译应当是翻译者按照当时的梵文发音来译的,而不是明天遍及利用的英语发音法则。比如印度教中的湿婆神,英文写成shiva,可梵文发音倒是湿婆(shibo)。如果梵文里“v”发成“b”,“a”发成“o”,那么shiva翻译成湿婆,jiva就该翻译成吉波,Kumarajiva的梵文发音就是:丘莫若吉波。
为甚么会有如许的偏差?
我呆呆地说:“罗什,我叫你罗什,好么?”