第36章[第2页/共3页]
“或许,”达西说,“我当时较为明智的做法是叫人先容一下,我本身实在不长于向陌生人做自我先容。”
那边的聘请当然是接管下来了,在一个比较恰当的时候她们来到了宾主都在的凯瑟琳夫人的会客室里。夫人客客气气地欢迎了她们,不过看得也很较着,她们并不像她平常没有别的客人时那么受欢迎;并且实际上,她的重视力几近都放在她的两个姨侄身上,不断地跟他们俩说着话,特别是跟达西先生的话,比跟屋子里的其他任何人的话都多。
“阿谁时候,除了我们这一伙人,我还未曾有幸熟谙舞会上的任何一名女子。”
“你在说甚么呢,费茨威廉?你究竟在给班纳特蜜斯讲些甚么呢?让我也来听听。”
“我的手指,”伊丽莎白说,“在这架琴上不能像我见过的很多妇女所弹奏得那样谙练,那样自如。我的手指没有她们那样的力量和敏捷,产生不出一样的豪情结果。不过,我老是以为这是我本身的不好――因为不肯意不辞劳苦地练习。我可不信我手指的才气比任何一个女人的差。”
“我不会说你这是曲解我了,”他答复道,“因为你本身也不真的信赖我有任何想要恐吓你的诡计;我已经有幸熟谙了你充足长的时候,晓得你偶然喜好说一些言不由衷的话。”
“我能替他向你答复这个题目,”费茨威廉说,“这是因为他不肯意给本身招来费事。”
喝过了咖啡,费茨威廉上校提示伊丽莎白不要忘了她将为他操琴的承诺;因而她顿时坐到钢琴那儿去了。他拿过一把椅子也坐在了她的中间。凯瑟琳夫人听一支歌听到了一半,便又像刚才那样,和她的另一名姨侄提及话来,直说到这位姨侄也躲开了她,随后有所用心肠走到了离钢琴不远的处所,选了一个能看清吹奏者的全部标致面庞的位置站定了。伊丽莎白看出了他的企图,在弹到一个段落能停一停的时候,她向他转过甚来奸刁地笑着说:
“请让我也听一听你要对他的指责,”费茨威廉上校大声地说,“我很想晓得他在陌生人中间时是如何行事的。”
这时他们的说话被凯瑟琳夫人打断了,她大声嚷着想要晓得他们两个在谈甚么。伊丽莎白立即重新弹了起来。凯瑟琳夫人走上前来,在听了几分钟后对达西说:
达西笑着说:“你说得完整对。你对时候操纵的效力要高很多。凡有幸听到你弹奏的人,都不会以为你会有甚么完善的处所的。我们两小我都不对陌生人演出。”
“我们能够问一问你的表兄,这是甚么原因吗?”伊丽莎白仍然是在对着费茨威廉上校在发言,“我们能够问问他,为甚么一个受过教诲、见多识广的聪明男人会不善于把他本身先容给陌生人呢?”
凯瑟琳夫人持续对伊丽莎白的吹奏颁发观点,不时还交叉上很多有关弹奏和兴趣方面的详细的唆使。出于规矩伊丽莎白极有忍耐地听着;并且应两位男士的要求,坐在钢琴中间,一向弹到夫人送她们的马车备好了的时候。