第16章[第1页/共2页]
两个姐姐叮嘱丽迪雅不要说话,但是科林斯先生已经活力了,撂下了他手里的书籍说道:
“她这统统都做得非常的得体有礼,”班纳特夫人说,“我敢说,她必然是个夷易随和的女人。只可惜就普通而言,贵夫人们象她如许的太少见了。她住得离你很近吗,先生?”
在用晚餐的时候,班纳特先生几近甚么也没说;但是当仆人们退下去今后,他感觉这是他该跟他的客人说话的时候了,是以开端找到一个他预感科林斯先生听了必然会神采飞扬的题目作为收场白,说他碰上了如许一个女施主真是荣幸,凯瑟琳・德・包尔夫人那样尊敬他的志愿,照顾他的糊口真是难能宝贵。班纳特先生这个话题真是挑选得再合他的情意不过了。话一谈开,他那本来就严厉的神采变得更是慎重其事了,他非常持重地声明,他平生还向来没有见过一个有身价职位的人,会有凯瑟琳夫人如许好的德行――如许的驯良可亲和屈尊降贵。他已经很幸运地在她跟前讲过两次道,两次她都非常喜好地聆听并赐与了嘉奖。她还请他在罗新斯吃过两次饭,就在上个礼拜六的早晨还邀他去打一种四人牌。(十八世纪风行的一种牌戏,四人用四十张牌)很多他熟谙的人都以为凯瑟琳夫人非常傲岸,但是他在她身上看到的只要驯良可亲。她平常跟他谈起话来,老是把他当一个有成分的人对待;她涓滴不反对他和他的邻居们来往,也不反对他偶然分开教区一两个礼拜去拜候他的亲朋。她乃至还体贴肠建议他楼上的壁橱里添置几个架子。
“她只要一个女儿,是这罗新斯室第和一个非常庞大的财产的担当人。”
“它们多数是因当时的场合而激收回来的。我偶然固然也蛮有兴趣地暗里练习一些小小的歌颂词儿,以备在实际的场合中利用,不过,我老是但愿尽能够地赋予它们一种出于天然的品格。”
“她的不尽如人意的安康状况,波折了她进到城里去;恰是这个启事,就像我曾有一天跟凯瑟琳夫人讲过的那样,使英国宫廷里落空了一颗最灿烂的明珠。老夫人听了这话仿佛很欢畅,你能够想见,我是很乐意一有机遇,就献上一些女人们都爱听的机巧的恭维话的。我不止一次地向凯瑟琳夫人说过,她的女儿是一个天生的公爵夫人,乃至最高的职位也不能再增加她的光彩,而只能因为她增加它的显耀。――这些入耳的歌颂话儿叫老夫人听了美滋滋的,何况这类殷勤也是我感觉本身理应献上的。”
“我舍间的花圃只和夫人住的处所罗新斯花圃有一巷之隔。”
“我常常说,年青的女人们对那些内容严厉的书老是很少感到兴趣的,固然这些书都美满是为她们的好处而写的。我承认,这很叫我迷惑不解;――因为毫无疑问甚么东西也没有教诲更于她们无益啦。不过,我可也不肯意再拿这些来勉强我最年青的表妹。”
“啊!”班纳特夫人摇着头感慨道,“那么,她比很多女人们都要强很多了。她是一个甚么样的女人呢?她长得标致吗?”
“她的确是个非常诱人的女人。凯瑟琳夫人本身说,从纯美的角度看,德・包尔蜜斯远赛过那些最标致的女人们;因为从她那年青的边幅里,一眼便能够看出那种崇高的血缘来。不幸的是,她体质较弱,这毛病了她在很多方面达到她本来能够达得的成就;这话是那位给她施教的密斯讲的,她现在仍然和她们母女住在一起。德・包尔蜜斯待人驯良、非常的可亲,还常常驾着她的小马车到临舍间。”