第16节 选择[第1页/共2页]
既然不敷用,那就抓紧吧。如许想着,拉开座椅,奋笔疾书起来。这几部作品的字数都不算很多,加在一起,也没有后代任何一部收集文学的大众章节多,但用英文写作和汉字写作,底子就是两回事,这让他在誊写的同时,不得不考虑,如果用汉字来写作,然后再翻译成英文呢?
所谓最后法度,就比较庞大了,统统能够进入到这一轮的,都开端达到了能够搬上舞台的标准,但把笔墨转化为舞台演出,此中牵涉到太多方面,舞台背景当然简朴,但扮装、打扮、道具、演出,乃至剧院的租用,场中的灯光设置,无一不是要牵涉大量的精力。而所列举的这统统,又都是要费钱的!这还是在演职职员都是在内部消化的环境下,如果需求外聘,那么,演出的预算就是一个很大的题目了。也是因为这个,院方对脚本的遴选,更是要慎之又慎,既要能让人面前一亮,又不能破钞太多,凡此各种,对院方来讲,是一个不小的应战。
在莎翁统统的中译本中,以朱生豪先生的版本公以为最切近英文原著,海内的期间文艺、群众文学和译林三家出版社别离推出的《莎翁选集》,都是以朱译本为主,最多就是加以一些学术上的校订事情罢了。但即便是朱译本,也存在如许那样的题目——这也是学术界公认的究竟。
迪迪回想并念诵着《麦克白》中麦克白夫人退场不久的独白,走回宿舍,迈克还没有返来,趁着时候还早,恰好把戏剧脚本写出来,拿起钢笔,迪迪俄然一阵头疼,《魔女嘉莉》的小说才方才开端,手中另有一个《惊魂记》要完成,现在又多出一个《麦克白》,老天,真感受时候不敷用啊?!
他最后是想拿出同为莎翁作品的《驯悍记》来的,但《麦克白》篇幅更短一点,合计是4幕23场,是其最短的悲剧作品,但极具戏剧传染力,号称是莎翁笔下最杰出、最阴霾、最血腥的作品,对于人物,特别是麦克白夫人的塑造,已经成为戏剧史上永久的典范!
这个动机只是一闪而过,就被他抛开了,《魔女嘉莉》、《惊魂记》之类的还好说,莎翁的作品是如何也不可的,他对于英语文学的进献和灯塔般的指引,常常包含在一个单词的利用中,将英语的语种之美,畅快淋漓的揭示,为厥后者耸峙起了一座无可超越的顶峰。
***************************************
他看了看校刊上的笔墨,对于脚本的要求没有硬性规定,任何剧种都能够,如许一来,可供他挑选的余地就更大了。他没有本身制作戏剧作品的心机,但想一想,用它来换一些零费钱还是能够的吧?
莎翁的作品,如果由翻译停止二度创作,必将在笔墨转化过程中,损毁或窜改其中意境,‘保存还是灭亡’如许一个短小的名句,如果遵循汉语的语境,再翻译成英文,那里另有莎翁原版的精彩和耐人寻味?
迪迪当真的看看校刊上的前提,上交来的脚本,会在校内,由以罗森博格传授为首的,有门生会主席等人插手的评审停止初选,这一轮中,将刷下绝大多数作品。以后是第二轮,由瓦格纳传授,学院副院长林肯传授等构成的四人组停止评审,通过考核的,便可进入最后的法度。