第五章[第1页/共6页]
它们温馨地甜睡在泥土中,直到此中的一粒俄然想要复苏过来……因而它就伸展开身子,先是害臊地朝着太阳长出一棵娟秀敬爱的小嫩苗。如果是小萝卜或是玫瑰的嫩苗,就任由它去尽情地发展。如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应当顿时把它拔掉。
然后,他又给出了一个非常聪敏的批评:“猴面包树在长大之前,开端也是小小的。”
“啊,我真欢畅。”
Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs"The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
But he made a wise comment:
“不错。”我说,“但是为甚么你想叫你的羊去吃小猴面包树呢?”
They sleep deep in the heart of the earth’s darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin― timidly at first― to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.