第55章 花式宠妻第十二式[第2页/共3页]
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟躇。《诗经·国风·邶风·静女》
译:晓得我的人,说我心烦忧;不晓得的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)?
译:他送我木瓜,我就送他佩玉。
墨客在歌颂桃花以后,更以当时的口语,道出贺词。第一章云:“之子于归,宜其室家。”也就是说这位女人要出嫁,和和美美成个家。第2、三章因为压韵干系,改成“家室”和“家人”,实在含义很少辨别。古礼男以女为室,女以男为家,男女连络才构立室庭。女子出嫁,是构立室庭的开端。朱熹《诗集传》释云:“宜者,和顺之意。室谓佳耦所居,家谓一门以内。”实际上是说新婚佳耦的小家为室,而与父母等共处为家。今以当代语释为家庭,更易为普通读者所体味。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠彼苍,此何人哉《诗经·国风·王风·黍离》
译:汉水之南有乔木,我却不肯探林幽。隔水美人在悠游,我心渴慕却难求。汉水滚滚深又阔,水阔泅水力不接。汉水汤汤长又长,纵有木筏渡不得。
秩秩斯干幽幽南山《小雅。鸿雁。斯干》
译:这个高雅的君子,如琢骨角器普通,如雕玉石般完美无斑。
桃之夭夭,有蕡实在。
译:生存亡死离聚散合,我曾经对你说过,我情愿握着你的手,伴着你一起垂老迈去。
译:我怀恋着倩影,我心伤悲!
译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。
昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.《诗经·小雅·采薇》
于以采苹?南涧之滨;于以采藻?于彼行潦。《诗经·国风·召南·采苹》
译:斑斓女人真敬爱,她约我到城头来。用心躲藏逗人找,惹我挠头又盘桓。
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。《诗经·国风·王风·采葛》
(这里把剥削阶层比作老鼠)
译:在别的山上的宝石,一样能够雕镂成玉器。
译:采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊驰念心上人,菜筐弃在通衢旁。
译:回想当初出征时,杨柳悄悄飞舞。现在回家的途中,雪花纷繁飘落。
投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。《诗经·国风·召南·鹊巢》
译:指提定见的人只如果美意的,即便提得不精确,也是无罪的。听取定见的人即便没有对方所提的缺点弊端,也值得引觉得戒。
高山仰止,景行去处。《诗经·小雅·甫田之什·车舝》
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中心。《诗经·国风·秦风·蒹葭》
译:哪儿能够去采苹就在南面涧水滨。哪儿能够去采藻就在积水那浅沼。
关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》
赏析
译:野鹿呦呦叫着呼喊火伴,在那田野吃艾蒿。我有很多好的来宾,鼓瑟吹笙聘请他。
译:燕子□□,前后相随。mm出嫁,我一送再送。抬首了望,看不见mm,我泪如雨。