第56章[第3页/共3页]
话说返来,如果收信人实在存在的话,那作者栏里一向以来写的东西也一定就是子虚的了。
好久没有人糊口过的陈迹的室内,不知为甚么有几处的灰尘积得薄一些。仿佛有谁曾经短时候逗留过,又敏捷拜别了似的。
さて、前置きを読んだ今、貴女はきっとあきれた顔しているだろう。あるいは少し眉を顰めて、不機嫌を感じているだろうか。僕には見えませんね。どっちにしても貴女らしいのです。今更なんだけど、君は思っているはずです。聡い貴女のことだから、僕の拙い嘘なんて、とっとの昔にお見通しだったでしょうね。それなのに、貴女は長く、本当に長く僕に騙さて続けてくれました。いいえ、騙されている振りを演じてくれましたね。
究竟上,佐藤只是检察过文件夹里的内容罢了。却不测发明内里除了需求的原稿和电子稿以外,另有一封不知是寄给谁的信。他本来觉得是和事情相干的东西,就拆开来看过信的内容——没想到是函件。
また貴女に出会える日を楽しみに待ってます。」
また我儘言っちゃったですね。貴女と話してると僕はいつも我儘なんです。
凭灰尘的陈迹模糊能够辨认放着白瓷茶杯的橱柜的那扇橱窗曾被翻开过。
『ずっと好きな人がいます。
貴女は今どこでなにをしているのでしょうか、本当は気になってじっとしてられません。けど、そのようなこと言ったら、貴女もきっと不安になるでしょうから、聞けないですね。
これはあくまで多分ですよ、よく自分の考えをわかりません。
积着厚重的灰尘的室内,只要那一间房间比较洁净一些。有作为防尘感化的白布堆在那房间的一角,或许是它的功绩。