第9章 4同前。街道[第1页/共4页]
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
迈丘西奥:奇妙的答复。那么就陪我来将打趣停止到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,当时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
迈丘西奥:那是一公一母两条。
迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不但味道变了,并且发了馊,可够你吃的。(绕世人唱)
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
彼得:有!
奶妈:滚蛋吧,你是甚么东西!
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。
迈丘西奥:唉!阿谁罗密欧实在不幸!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眸子穿破;他的耳朵被一支哀痛的恋歌穿过;而瞽者丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住阿谁凶恶的提伯尔特?
奶妈:上帝保佑您!我要奉告您,先生。
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
但如果是一只老野鸡,
罗密欧:你只能在找母鹅这独一的事情上胜我一筹。
罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
迈丘西奥:恰是。
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。