第13章[第1页/共2页]
在炽热与扰攘的迷阵中
别为我唱哀痛的歌;
我也见来,但我不能体贴。
看你去,我只能平静;
在阿谁墓宫的中间,有一盏油灯,
◇“我灵魂的深处埋着一个奥妙”[ 译自拜伦的The Corsair(《海盗》),以Deep in My Soul that Tender Secret Dwells(本诗首行英文)为题,载1924年4月21日《晨报·文学旬刊》。
休掺杂一小枝的水松!
] ?原作
孤单的,萧瑟的,更不露陈迹,
那是条波折的途径。
一个做妹子的至心;
]
请听着我最后的凄楚的声诉——
散上玫瑰花,散上玫瑰花,
阿!但愿我亦永终。
◇译Schiller诗一首[ 原载1925年8月10日《晨报副刊》。]
霖着雨,也沾着露水;
彻夜,在这静夜,她单独的攀登
C.G.罗塞蒂[ C.G.罗塞蒂(C. G. Rossetti ,1830—1894),英国19世纪杰出女墨客。她的抒怀诗夷易纤巧,文雅纯洁。伍尔芙奖饰说:“她的歌颂得仿佛知更鸟,偶然又像夜莺。”] ?原作
见你来,我不能动心。
我死了的时候,敬爱的,
但战役是她灵魂的想望,——
我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,
为墓中人悱恻,是悲慈不是羞,
但倦了是她的心,倦了,不幸
忘怀这抔土中埋着的残骨;
] ?原作
点着缓火一星——不灭的情焰;
只要时我的心又无端的抨击,
]
将军,我只能给你
这孱羸的光棱,无尽的连绵。
这回她安眠了,不再复苏。
◇诔 词[ 载1925年3月22日《晨报副刊》,初收1931年8月新月书店《猛虎集》。
你泪眼里有无穷的情义,
让盖着我的悄悄的草
何曾享用呼吸的自在;
局促在人间,她广博的神魂,
在沉寂中她寂静的解化;
那死的插天的高楼。
◇歌[ 原载1928年6月10日《新月》月刊,后支出《猛虎集》。]
回想着旧情,在难过中涕零。
算是我爱情最后的酬谢!
战役是她的了,现在。
记取我——啊,不要走过我的宅兆,
我不怕——因为遍尝了——人生的痛苦,
曾经她喜笑的洗净,
阿诺德[ 阿诺德(Matthew Arnold,1822—1888),维多利亚期间墨客、批评家。他承认本身的诗贫乏丁尼生的豪情和布朗宁的聪明,转而处置文学攻讦,著有《批评一集》、《批评二集》。
我坟上不必安插蔷薇,
但是更受不住你冷酷的箭镞。
也不必浓荫的柏树;
] ?原作
席勒[ 席勒(Schiller,1759—1805):德国闻名墨客、剧作家,被誉为“德国的莎士比亚”。席勒还是闻名的哲学家和美学家,王国维深受其影响。
扭转,扭转着她的平生;
我灵魂的深处埋着一个奥妙,
她是个罕见的欢乐,人间
爱——你再不必问我,
任凭绝望的惨酷,也不能填湮,
拜伦[ 拜伦(George Gordon Byron,1788