第28章 乡愁[第2页/共3页]
明显,后者比前者更好解释。
不过翻开《高雅的贸易之神》,她再次发笑。
在书里发明的信笺上,写着一些花体字母。
何止呢?对她来讲,乡愁已经是两百多年的工夫,我在上游,家鄙人流。
自穿越以后,她向来没感觉“家”这么近过。一个和她有类似经历、类似回想的人,就曾经站在她面前。
几次朗读几遍,她鼻头发酸,眼眶发红,直到视野恍惚。
郎巴尔王妃是她的嫂子,天然问她最清楚。
“……没事,感谢。”
在这个方面,此时的法国有点像欧洲的中国。
***
在宫廷中,她碰到的人都还算友爱,即便有人对她不欢迎之至,起码大要上不敢表示出来。
假定四周的人看到她写中文,固然看不懂,但会立决计识到这是一种悠远、陌生的说话,继而思疑她甚么时候学过这类说话。而汉语拼音的情势还是字母,就算被人看到,最多也觉得是女儿家记录苦衷的某种自创暗码。
她对此很有些不安。
写下这首诗的人,也处在一种不能透露本身的风险中,以是挑选了汉语拼音。
“分开巴黎了吗?”
再则,既然筹算分开宫廷,就必须得对法国的世风民情有所体味,才不会干出被人骗了还帮人数钱的蠢事。
泛黄的册页,熟谙的方块字,竖排繁体,没有标点标记。看起来统统普通。
还好不需求费这工夫;翻到快一半的时候,夹在页间的一页信笺掉了出来。
――她厥后才晓得,《风骚信使》1672年创刊,已经有靠近百年的汗青,是天下上第一本先容打扮款式的刊物。巴黎“时髦之都”“浪漫之都”的名头,可不是当代才有的。
本身的法语公然还不到火候。
直到看完专题里的各种溢美之词,她才晓得本身白担忧了。
“……厥后啊/乡愁是一方矮矮的宅兆/我在外头/母亲在里头。”
非常好。
本来本身会错意了!
“这个……恐怕得问沙特尔公爵夫人。”
但巴黎布衣、或者说法国人,对她的到来,遍及持以甚么样的态度呢?
假定这张纸是郎巴尔夫人放的,就意味着她不但跟她一样,由中国穿越而来,并且穿越前的年代和她较为靠近,起码,是在《乡愁》创作颁发以后。
不但是明天,之前贵妇们就常常看到王储妃与郎巴尔夫人在一起。在惊奇的同时,一些长于投机的人也开端对郎巴尔夫人恭维阿谀。不过,他们很快发明这是徒劳无功的。
法国人的优胜感,来自于文明上的抢先;他们视别的地区为“蛮夷”,而不是仇敌(能够英国除外)。
此时巴黎的报纸杂志数量浩繁,质量整齐不齐,有严厉会商经济政治的,也有专门登载不实的奇情故事的;它们是体味法国社会的一个窗口。
“……而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头。”
那是汉语拼音。
拿起来一看,玛丽眼睛瞪圆了。
而内容是一首诗――余光中的《乡愁》。
这是报导王室婚礼的专题。
le义同英文“the”不解释;mercure本来是罗马神话中的墨丘利,是贸易之神,也是给诸神传讯的信使;厥后人们用它来定名水星――顺带一提,水银也是这个单词。